Ternyata, Bahasa Inggris di Lagu Korea Banyak yang Salah

Asty TCAsty TC - Kamis, 14 September 2017
Ternyata, Bahasa Inggris di Lagu Korea Banyak yang Salah
KARA (Foto: kpop.wikia.com)

SUDAH menjadi hal yang biasa di industri musik Korea untuk mencampur bahasa Korea dengan bahasa Inggris dalam sebuah lagu. Namun, meski hanya mengutip sedikit, bahasa Inggris yang mereka gunakan tidak selalu benar.

Seorang vlogger asal Amerika Serikat yang telah lama tinggal di Korea Selatan mengkritisi bahasa Inggris dalam beberapa lagu Korea. Pria yang dipanggil Dave itu mengungkapkan jika tata bahasa maupun pengucapan dalam lagu-lagu tersebut tidak tepat.

Kesalahan bahkan dijumpai pada lagu-lagu yang sangat populer, serta dinyanyikan oleh penyanyi atau grup papan atas Korea. Anda yang merupakan penggemar K-Pop mungkin juga sering mendengarnya. Namun, apakah Anda menyadari adanya kesalahan tersebut? Berikut beberapa lagu di antaranya.

1. Pretty Girl (KARA)

Meski telah bubar di tahun 2016 lalu, lagu-lagu dari girl group beranggotakan tujuh orang ini masih enak didengar. "Pretty Girl" adalah salah satu yang populer. Para perempuan cantik ini mengawali lagu dengan kalimat "If you wanna pretty, every wanna pretty". Kesalahan tata bahasanya cukup fatal. Kalimat yang benar adalah "(If) you wanna (want to) be pretty, everyone wants to be pretty".

Penggunaan kata "if" di awal kalimat juga kurang tepat. "If" biasa dipasangkan dengan "then". Namun, jika digunakan, artinya pun cukup aneh. "Kalau kamu mau jadi cantik, maka semua orang mau jadi cantik". Lebih baik kalimat tersebut ditulis sebagai repetisi, yang biasa digunakan pada lirik lagu. Misalnya, "I wanna be pretty, you wanna be pretty, everyone wants to be pretty".

2. Comes and Goes (HyukOh)

Grup band indie beranggotakan empat pria ini memainkan musik-musik ala Britpop. Berirama cukup menggoyang, lagu "Comes and Goes" milik mereka sering diperdengarkan di radio-radio Korea dan juga digemari di luar negeri.

Bahasa Inggris mereka gunakan pada bagian reff (refrain), seperti berikut ini: "And we play comes and goes. 'Cause we did this when we were child before. And we play comes and goes. 'Cause big boys still play the game all the time." Dengan hilangnya beberapa kata, diksi yang kurang tepat, dan tata bahasa yang berantakan, kalimat-kalimat ini menjadi sulit dipahami maksudnya.

Bahasa Inggris yang benar, yakni "As we play, time comes and goes. 'Cause we did this when we were children. As we play, time comes and goes. 'Cause big boys still play games all the time."

3. Shock (Beast)

Beast (B2ST) baru saja mengubah nama mereka menjadi Highlight, yakni di tahun 2017 setelah berpindah label dari Cube Entertainment ke Around Us Entertainment. Jika Anda penggemar mereka, tentu tahu lagu "Shock" yang dirilis tahun 2010. Baik lagu, maupun tariannya, sangat populer di kalangan pencinta K-Pop.

"Everyday I shock, every night I shock," demikian sepenggal lirik dalam refrain-nya. Dalam kalimat tersebut, "shock" menjadi kata kerja yang artinya "mengejutkan" seseorang. Sepertinya kurang kerjaan kalau setiap hari, setiap malam, mengejutkan orang lain. Mungkin yang mereka maksud adalah "terguncang". Maka, kalimat yang benar adalah "Everyday I'm shocked, every night I'm shocked".

4. Bar Bar Bar (Crayon Pop)

Dengan lagu-lagu berirama ceria dan kostum yang unik, Crayon Pop berhasil menarik perhatian para penggemar musik Korea. Dalam refrain lagu "Bar Bar Bar", girl group ini menggunakan satu kalimat berbahasa Inggris. Mereka menyanyi, "I don't want to stick at home now".

Kata "stick" pada kalimat ini sebenarnya kurang tepat dan terkesan tidak natural. "Aku tidak mau menempel di rumah sekarang", aneh bukan? Sayangnya, justru kalimat ini yang terus terngiang dan dinyanyikan berulang-ulang oleh para penggemar. Kalimat yang benar adalah "I don't want to stay at home now" (Aku tidak mau tinggal di rumah sekarang), yang lebih natural dan umum digunakan.

5. Mamacita (Super Junior)

Percepat ke menit 02:45, saat Shindong menambahkan kalimat bahasa Inggris setelah rap Eunhyuk. Shindong mengatakan, "Just close your lips, shut your tongue." Sekilas terdengar sah-sah saja, tapi sebenarnya kalimat ini aneh.

"Close your lips" (tutup bibirmu) tidak umum digunakan. Cukup katakan "close your mouth" (tutup mulutmu), maksudnya sama dan lebih pas didengar. Sementara "shut your tongue" (kurung/tutup lidahmu) juga tidak tepat, yang benar adalah "hold your tongue" (tahan lidahmu). Jadi, kalimat yang digunakan seharusnya "Just close your mouth, hold your tongue".

Nah, mulai sekarang, dengarkan lebih cermat lagi lagu-lagu Korea kesayangan Anda, ya! Jangan sampai Anda ikut menggunakan bahasa Inggris yang salah karena terbiasa mendengarnya. (*)

Baca juga berita lainnya seputar K-Pop di sini: Lee Chan-Hyuk AKDONG Jalani Wajib Militer 18 September Mendatang.

#KPop
Bagikan
Ditulis Oleh

Asty TC

orang Jawa bersuara alto
Bagikan